четвъртък, 17 септември 2009 г.

Българските поговорки на Английски.

"A matter of taste," said the dog and self-licked the behind. - "Въпрос на вкус," казало кучето и си облизало задника.

It's mother and a piglet. - Майка му и прасе.

Lord two hands to me bestowed to drive into my own behind. - Господ две ръце ми даде, да си ги завра отзаде.

Butt head erases. - Гъз глава затрива.

As if captured from the woods. - Като хванат от гората.

Pollinate me. - Oпраши ме.

Has finished her with his feet. - Свършил я е с краката си.

They have left their hands. - Оставили са си ръцете.

Thousands of graces! - Хиляди благодарности!

Health be it... - Здраве да е...

Happy new bath! - Честита баня!

Plane as beans. - Просто като фасул.

Like nothing. - Кат' нищо.

Who the what does, to himself it does. - Кой каквото прави, на себе си го прави.

Once when you have caught yourself on the dance... - Веднъж като си се хванал на хорото...

From nice nicer. - От хубаво по-хубаво.

From bad worse. - От лошо по-лошо.

I will be pulling your ears. - Ще ти дърпам ушите.

Greetings, greetings, gimme cash for pastry! - Здрасти, здрасти, дай пари за пасти!

Where you... - Kъде ти...

Poor as a chapel mouse. Poor as an ecclesiastic mouse. - Беден като църковна мишка.

Beaming like jellified meat. - Ухилен като пача.

Like unhanged. - Като откачен.

Let's go now! - Айде, сега!

Neither news, nor bone. - Ни вест, ни кост.

And does a cruiser swim? - А корабче плува ли?

She became what she became. - Стана тя каквато стана.

He neither ate onion nor smelt it. - Ни лук ял, ни лук мирисал.

On evil pear tree - evil pole. - На зла круша - зъл прът.

A happening will happen to you. - Ще ти се случи случка.

Went the horse into the river. - Ойде коньо у реката.

Upper Tracian Lowlander. - Горнотракиец.

Drunk - paid. - Пито - платено.

Hood after the rain. - След дъжд качулка.

Isn't mad this who eats the pie but that who gives it to him. - Не е луд тоя, дето яде баницата...

To cucumber seller cucumbers sells. - На краставичар краставици да продава.

Put the pope in bondage to be peaceful your village. - Вържи попа да ти е мирно селото.

Trice measure, once cut. - Три пъти мери, един път режи.

Drop after drop a reservoir is formed. - Капка по капка - вир става.

Cat licks socket: tsuck, tsuck, Alas! - Котка ближе контакта: цък, цък, Язък!

Horse's slimes with garlick. - (Equine saliva with garlick.) Конски лиги с чесън.

Dish with grapes. - Манджа с грозде.

Intellect governs, intellect serves, intellect pastures ducks. - Ум царува, ум робува, ум патки пасе.

Risk wins, risk loses, risk pastures ducks. - Риск печели, риск губи, риск патки пасе.

Your granny's thornies. - Бабините ти трънкини.

First wire for water. - Първа жичка за водичка.

Bubbled not boiled. - Врели-некипели.

Who sings evil does not think. - Който пее зло не мисли.

If you had sat peacefully you would not have seen miracle. - Да бе мирно седяло не би чудо видяло.

A straight way to you, crooked path. - Прав ти път, крива ти пътека.

Dog jumps according to the stick. - Кучето скача според тоягата.

Each toad to know her bog. - Всяка жаба да си знае гьола.

The little pear has had a tail. - (The light bulb has had a tail.) Крушката си имала и опашка.

Rolled the pot and found its cover. - Търкулнало се гърнето и си намерило похлупака.

Me to have your wits / problems / luck. - Да ти имам акъла, проблемите, късмета.

Spoken word, thrown stone. - Казана дума, хвърлен камък.

Look out into the picture. - Внимавай в картинката.

Until under the garbled pear tree. - До под кривата круша.

Now if I only had a shpeque... - Сега да имах един шпек...

To tie him a tin can. - Да му вържеш тенекия.

To roll him a number. - Да му извъртиш номер.

Every madman with his trick / number. - Всеки луд с номера си.

A palm stretch man, elbow beard. - Педя-човек, лакът-брада.

In the coockoo's summer. - На кукуво лято.

When the mokasins flower. - Когато цъфнат налъмите.

You will blossom and you will tie. - Ще цъфнеш и ще вържеш.

The rapid bitch blind bears them. - Бързата кучка слепи ги ражда.

Withspeachy comradeship mountain elevates. - Сговорна дружина планина повдига.

Who digs grave to another alone falls in it. - Който копае гроб другиму сам пада в него.

Keeps silence like a fish. - Мълчи като риба.

Don't call "bear" not to come. - Не викай "мецо" да не дойде.

From the drunk even the madman runs away. - От пияния и лудият бяга.

Finished her like the dog in the field. - Свърши я като кучето на нивата.

The vineyard does not want a prayer, wants a mattock. - Лозето не иска молитва, а мотика.

The dogs bark to themselves, the caravan is walking. - Кучетата си лаят, керванът си върви.

Noone is bigger than the bread. - Никой не е по-голям от хляба.

In the end of the ends. - В края на краищата.

Naked water. - Гола вода.

Uncle's red-headed pumpkins. - Чичковите червенотиквеничковчета.

Neither fish nor cancer (crab, lobster). - Ни риба, ни рак.

Quiet waters are the deepest. - Тихите води са най-дълбоки.

On bare ass (belly) a pair of pistols. - На гол гъз (тумбак) чифте пищови.

To throw whites (albumins, proteins). - Хвърлям белтъци.

For the wolf we're talking and he is in the pen. - За вълка говорим, а той е в кошарата.

The wolf is stuffed and the lamb in its entirety. - И вълкът - сит, и агнето - цяло.

Meal wrestling makes. - 'Ранътъ пра'и борбътъ.

Eagle, crab and pike. - Орел, рак и щука.

For him who blows. - За тоя, дето духа.

For him who swings the fores. - За тоя, дето клати гората.

On every hair times 108. - На всеки косъм по сто и осем.

Line an ass on the bridge. - Като магаре на мост.

Like an elephant in a glassware shop. - Като слон в стъкларски магазин.

Like a calf in a train. - Like a dog in a cart. Като теле в железница. Като куче в каруца.

On the ant a road costs. - На мравката път стува.

Bent sits, staithgt reasons. - Криво седи, право съди.

Heptene. C7H14. - Хептен.

With a cloak in the summer, with a purse in the winter. - Лете със абичка, зиме със торбичка.

Strike the seddle the donkey to conceive. - Бий самара да се сеща магарето.

Many grannies, feeble child. - Много баби - хилаво дете.

Complete sorrow. - Пълна скръб.

Which watch? - Колко е часът?

From me to pass. - Oт мене да мине.

Help yourself God to help you too. - Помогни си сам, за да ти помогне и Господ.

These are flowers, there will be fruit too. - (Russian proverb) Это цветочки, а еще и ягодки будут.

One cold water. - Една студена вода.

Under the road and over the road. - Под път и над път.

Ears don't stand higher than the eyes. - Ушите не стоят по-горе от очите.

For green spawn (cavier). - За зелен хайвер.

To see where the crabs hybernate. - Да види къде зимуват раците.

House on fire to burn the rats. - Запали къщата да изгори мишките.

The oily word all portals opens. - Благата дума всички врати отваря.

Patient, horse, for green grass. - Трай, коньо, за зелена трева.

The turkey meditated, meditated, and drowned herself into the river. - Пуйката мислила, мислила и се удавила в реката.

Two water-mellons under the armpit. - Две дини под една мишница.

Sick healthy brings. - Болен здрав носи.

To plant him on duck's eggs. - Да го насадиш на пачи яйца.

The how much - that much. - Колкото - толкова.

Water stamps - thirsty walks. - Вода гази - жаден ходи.

White coins for black days. - Бели пари за черни дни.

He who studies will succeed. - Който учи ще сполучи.

Uncensured gesture of 3 fingers with dominant the middle one. - Неприличен жест от три пъста с преобладаващ среден.

Piper house does not feed. - Свирач къща не храни.

Няма коментари:

Публикуване на коментар

Реклама